Materiales documentales para la
historia del Andaluz. Análisis filológico de textos Guadalcanalenses
(1527-1783)
1647:”en dies dias del mes de março”; “que bisieron
verdadero matrimonio”; “como lo manda el S[an]to. Consilio de ttrento”; “la
uj(ll)a de safra” `Zafra'; “balttasar nuñes cordero y pedro gonçales
mellado y manuel dominges” “xpoual lopes” (tres veces); ana ximenes
la cauallera”; “barttolome lopes”; “maria ximenes” ; “diego gonçales”;
“y vele por palauras de presentte que bisieron verdadero mattrimonio”; “dominga
ximenes
su mujer natturales de salvattierra rreino de gallisia”; “Juan sanches
y ttome gonçales"; “antonio días” (dos veces); “Ysabel de sauseda”;
“m[arila gonçales su mujer” (27).
1673: “maria la Sereça” `Cereza'; dies
'diez'.
1727: atemorisada; Maseda `Maceda ; “dies y siette fanegas”; ofresco;
jues,
mayorasgo;
susesor, diesmo; Ruis (tres veces); “Veatriz Avesilla”; desir,
Montanhes
`Montánchez'; vesino; veses; Cavesa, Galves; -Ana la Pesera; (28) “Diego Martin Pesero” (cuatro veces; en otros folios figura repetidamente Pezero,
Pecero y Pecera); Casalla `Cazalla'; “Hera del Seuollar” 'Cebollar'; Mesquitas; dies `diez'; Orosco;
Mayorasgo; Sanches, Rodrigues; Ponse `Ponce'; esezion `excepción” (29).
b) Casos de grafía z, c o ç por
s.
1527: Çisilia (tres veces) (30)
1541: conozçimiento (31).
1578:"testigos baltaza nuñez» `Baltasar'; iglesia”
(dos veces); “y no se supo hijos de quien fuecen” `fuesen' (32).
1586:”y de doña Maior de Rozales”' 'Rosales' (cf. rrosalez en
texto de 1647); “todo lo que fue con lisençia del capillan” (33).
1607: “Domingo dé Cilua”, `Silva'; “Iglecia
de Ceñora
Santana»; añoz `años'; Juan Cerano” `Serrano; “Juan Andez”
`Andrés'; ciendo, Ceis 'seis'. (34)
1647:ciette (tres veces) (35); “xpoual lopes cañiçalez. `Cañizales' (cf. en la
misma línea, y dos líneas más abajo, cañicales); ciendo; (36), /c/lsiendo 37; “sebastían de rrosalez”
`Rosales' (cf. supra, Rozales) (38).
1727:, “y posteriormente al cittio de Cavesa Sancha; Celizeo
`Silíceo'; cepa `sepa'; posecion posseccion `posesión'; Plazenzuela”
`Plasenzuela' (39).
Como se ve, son numerosos los
casos en que se emplean indiscriminadamente s,
c, ç y z, sea cual sea la
etimología de la voz. Los ejemplos del apartado a) muestran una grafía s en contra de la tradición ortográfica.
Resulta verdaderamente interesante el pasaje documental del año 1633: “sobre
querer dezir o desir”. Esta extraña expresión se
explica si tenemos en cuenta que, en un documento de carácter oficial, al
amanuense le estaba prohibido efectuar tachaduras, y las enmiendas habían de
añadirse a continuación del error, intercalando bien un explicativo “o”, bien
un “quiero decir” o un “digo” (40). A mi juicio, esta breve referencia documental es una prueba
manifiesta de la inseguridad del escribano frente a la existencia de varias
letras que representaban en su habla (o
en la de aquéllos que declaraban su nombre y sus datos para la redacción de los
documentos) un solo sonido, letras cuyo uso estaba reglado por leyes de
tradición ortográfica, que ya no tenían correspondencias fonéticas reales en el
habla de Guadalcanal.
En los ejemplos del apartado b)
aparecen grafías z, o c donde lo correcto ortográfica y
etimológicamente sería s. Sumariamente, estos numerosos casos de
confusión grafémica entre s, ç o c y z
me parecen ser indicios inequívocos de la falta en el habla local de
Guadalcanal de cualquier oposición fonológica entre los sonidos procedentes de
las sibilantes medievales ya desde temprana fecha (41)
Lamina 4 |
B. Casos de elisión de -s.
1541 “el arroyo que baja de Vallefuente” (cf. Valdefuentes
en otros lugares del documento) (42); Juridiçion `jurisdicción' (tres veces) (43).
1586: “Antonio Hernandez Pecadero” `Pescadero'; “los milagro” (44)
1609: seycientos (tres veces); seiçientos; “los llano”, (tres
veces) (45)
1633:”calle de granillo”, (cf. Calle de Granillos
en textos de 1727); “casas de Alonso roja, `Rojas'; “la quatro grande, `las, cuatro grandes'. (46)
1728:"dehesa de uriñuela” 'Breñuelas' (cf. “sitio de
Briñuelas,
“dehesa de Briñuelas” en otros, lugares del documento) (47).
1747:"la del postigo en docientos” (tres veces); «las costa»;
diposiziones (48).
1783: juridicion (49).
C. Casos de –s ultracorrecta.
1586:”a sesbastian
rodrigues”; “Yo el dotor rodrigo Yanez con licencia del s[eño]r martin ruiz
cura dellas
`de ella' (50).
1608:"maria de chasbes” 'Chaves'; «maria rodrisges” (51)
1609 “yo Rodrigos
yanes»; “del señor obispos” (52)
1633: “'nouentas arrobas de cabida”; pasce `pase'; iglescia (53).
1728: “con una cassa cubierta con teja lindes con tierras
realengas” (54).
Los ejemplos aducidos en los
apartados B y C muestran nítidamente cómo la /-s/ implosiva en posición interior de palabra se había convertido
ya en una débil aspiración, mientras que el mismo sonido en posición final
había desaparecido por completo. He encontrado, además, un caso esporádico que
me parece ser indicativo de aspiración de la -s final de palabra en posición intervocálica por fonética
sintáctica: “Angela maria hija lexitima de Diego Lopez de la jera» ('de las Eras') (55)
27 AEG, Matrimonios Santa María, fols. 17r, 15v. Vid. lám. II, Is. 1, 7,
10, 12, 14, 15, 24, 25, 27, 28, 29; y lám. IV, 1s. 9, 12, 13, 16, 26, 27,
28, 30.
28 Archivo Municipal de Guadalcanal (citado AMG),
Padrones Vecinales, sign. 334, fols. 39r, 47v.
29 APG, Libro Registro. de Escrituras Públicas
(1726-1766), fols. 17r, 25r, 55r, 108r-v, 6v, 71v, 64v, 73v-74r, 5v, 45r, 188v,
193r, 47v, 80r, 110r, 134r-135v, 149r-v.
30 AMG, Reales Provisiones, Pragmáticas,
Sanciones, sign. 129, fols. 2r, 3r-v.
31 AMG, Libro Becerro, sign. 105, fol. 54r.
32 AEG, Matrimonios Santa Ana, fols. 6r, 33v, 34r,
124r.
33 AEG, Matrimonios Santa María, fol. 52r.
34 AEG, Bautismos Santa Ana, fols. 7v, 2r, 9r,
39v, 32v.
35 Matrimonios Santa María, fols. 17r, 15v. Sólo
una vez figura, de manos del mismo escribano, siette (fol. 15v, 1. 19).
Vid. láms. Il y IV.
36 Ibíd., fol. 17r (vid. lám. II, 1. 28). En la 1.
13 parece que el escribano dudó en grafiar la s, tachándola primero y
escribiéndola de nuevo a continuación.
37 Ibíd., fol. 15v, (vid. lám. IV, 1. 30). En
realidad, las grafías no son nítidas, por lo que no estoy segura de si el trazo
de la letra escrita en un principio corresponde verdaderamente a una c, luego corregida con una s trazada encima. En todo caso, esta
cacografía, junto con las de la lámina II, 1s. 13 y 28, parecen indicar que el
amanuense tenía problemas para representar la voz siendo.
38 Ibíd. Vid. lám. IV, 1. 28
39 APG, Libro Registro de Escrituras Públicas,
fols. 55v, 30v, 14r y 128r.
40 Así en los textos que siguen: “y
por vienes una suerte de tierras al sitio de la Cansadilla digo Puerto de
Llerena” (AMG, 1728, fol. 103r); “una pieza de tierra de secano linden quiero
decir de sesenta fanegas de sembradura linden con maxada de diego Gonçalez”
(AMG, 1755, fol. 186r).
41 No me parece que tenga significación para el
estudio de la fonética local el lapsus cometido por el amanuense -un párroco en
este caso- que escribió “en diezinueve días de julio de jeiscientos
y nueve años”, trazando una j
idéntica a la de hijo y juan, del mismo
texto. Dado el completo aislamiento de la grafía j para representar un sonido
sonido /s/, sería demasiado audaz
suponer esta errata un indicio tempranísimo de bebeo.
42 AMG, Libro Becerro, sign. 105, fol. 65v.
43 Ibíd, fols. ir, 3r, 5r.
44 AEG, Matrimonios Santa María, fol. 42r, 49v.
45 AEG, Bautismos Santa Ana, fols. 25v, 26r. Vid.
lám. VI, texto 2, 1. 1
46 AMG, Padrones Vecinales, sign. 334, fol. 118 r.
47 APG, Libro Registro de Escrituras Públicas,
fols. 425r, 51r, 87v.
48 APG, Libro Registro de Escrituras Públicas,
fols. 11r, 18r-v.
49 AMG, Amojonamientos y Deslindes, sign. 574,
fol. 11v.
50 AEG, Matrimonios Santa María, fols. 48r, 54v.
51 AEG, Bautismos Santa Ana, fols. 17r, 20v. Vid.
lám. V, texto 5, 1. 4. 52AEG,
52 Bautismos Santa Ana, fols. 20r, 25r. Vid. lám.
VI, texto 1, 1. 2.
53 APG, Libro Registro de Escrituras Públicas,
fols. 425r, 321v, 87v.
54 AMG, Amojonamientos y Deslindes, sign. 574,
fol. 64r.
55 APG, Libro Registro de Escrituras Públicas,
fols. 245r
Este trabajo fue
redactado por vez primera en noviembre de 1986, y presentado para su edición en
la revista Archivo
Hispalense. Como al cabo de tres años se desestimara su publicación,
por considerarse, únicamente aptos para la
revista los trabajos de Historia, Literatura y Arte, lo presenté como comunicación: al X
IX Simposio de la
Sociedad Española de Lingüística (celebrado en Salamanca, los días 18 al 20 d
diciembre de 1989) con el título inicial
de "Andalucismos
fonéticos en documentos inéditos locales de Guadalcanal (siglos XV, XVII y
XVIII)", y se ha publicado un resumen del mismo en la Revista
Español de Lingüística, año 20, fasc. 1 (1990), pp. 185-186 (conste que de las cacografías de
la impresión no soy la responsable, por muy guadalcanalense que sea).
Ahora, más de cuatro años después de la primera redacción del texto, por fin
puede ver la luz, si bien ampliado con notas en las que añado las referencia
bibliográficas de los estudios que en este tiempo he ido publicando, y en los
que, de una manera u otra utilizo materiales citados aquí.
María Dolores Gordón Peral
Problemas y Métodos en el
Análisis de Textos
Universidad de Sevilla 1992
No hay comentarios:
Publicar un comentario