By Joan Spínola -FOTORETOC-

By Joan Spínola -FOTORETOC-

Villa de Guadalcanal.- Dió el Sr. Rey D. Fernando a Guadalcanal a la Orden de Santiago , e las demás tierras de la conquista, e de entonces tomó por arma una teja o canal, e dos espadas a los lados como así hoy las usa.



miércoles, 9 de diciembre de 2015

Fonética y habla en Guadalcanal en los siglos XVI al XVIII (2/6)

Lamina 1
Segunda parte
Materiales documentales para la historia del Andaluz. Análisis filológico de textos Guadalcanalenses (1527-1783)

De sobras está señalar que éstos y los otros fenómenos dialectales que se verifican en esta habla local deben encuadrarse oportunamente dentro del conjunto de hablas meridionales, pero también deben ponerse en relación con las modalidades lingüísticas de las zonas colindantes; claro es, salvando el seseo, rasgo que distingue los hablares andaluces de los demás peninsulares, y que, por consiguiente, aleja al hablar guadalcanalense de los del resto de influencia leonesa.
4. Pues bien, los documentos que a continuación estudio evidencian que los fenómenos dialectales descritos en absoluto son recientes, sino que, muy al contrario, remontan cuando menos a principios del siglo XVI, demostrando que, a nivel fonético-fonológico, el estado de cosas apenas si se ha visto alterado en el transcurso de cuatro siglos, algo que han venido suponiendo maestros de la Filología Hispánica tan reconocidos como Don Rafael Lapesa. En su trabajo “Sobre el ceceo y el seseo andaluces”, el eminente investigador afirma, por decirlo sumariamente, que, tanto en Guadalcanal como en Cazalla de la Sierra —localidad vecina por el sur, también serrana y de la provincia de Sevilla— la neutralización de sibilantes en favor de /s/ es fenómeno ocurrido modernamente e importado de la dicción urbana de Sevilla, siendo así que fue la población nativa, antes distinguidora, la que adoptó la transformación de sibilantes no nacida allí” (6).
Desconozco los datos que han llevado al Profesor Lapesa a tales conclusiones. En todo caso, el aparato documental que ofrezco a continuación, extraído, como ya he dicho, de fuentes de primera mano, absolutamente originales e inéditas, y dignas de fiabilidad, procedentes de los archivos parroquiales, municipal y de protocolos notariales de Guadalcanal, así como también de fondos particulares -de todas ellas aporto muestras facsimilares en este trabajo-, todo este aparato documental, digo, nos  alecciona de modo bien distinto. Señalaré los casos de confusiones gráficas y seguidamente los comentaré de manera breve, pues son lo suficientemente elocuentes para hacernos ver el estado fonético-fonológico que había alcanzado el habla local ya a mediados del siglo XVI y en los años subsiguientes.

A. Casos de grafía s por ç, z y de z por
Lámina 2
a) De s por p, z
1527: “e hizo prensentaçion [sic] de un previllejo escrito en pergamjno de cuero con dos sellos de hoja de mjlan pendientes en vna synta de seda de color naranja firmada de siertos nombres”; Çisilia  “Sicilia” (tres veces); pascan “pazcan” “diego Mendes”. (7)
1541:”en la cayeja de la pontesuela”', “molino del asipres en la sierra de la breña”; “molino que llaman de el asipres”; “dotor galbes(8).
1541:”disiéndo que todauia a de conosçer de la d[ic]ha causa sobre que pidio conplimiento de justiçia» (9).
1563:”alonso hijo de alonso carreño y de su mujer ligitima [...] vesinos de san njculas del puerto” (10)
1578: “a  fran[çic]co Sanches de Esteuan sanches”; “Luis camacho vallesillo(11)
1579:""a Juan hijo de Juan gonçales y de su mujer ynes lopez” (12); “fue su padrino Gonçalo yanes i la partera la morisca” (13); “y de su muger ysabel yanes» (14); “y de su mujer beatris gonçales[...] Xpoual muños> (15)
“a Juan hijo de Juan lopes [...] y de su mujer m[ari]a Rodriges de sancha(16)
1586:”ciudad de badaxos”; catalina Melendes de Florensia hija de Sebastian Melendes de Florensia'"; Agustin de la crus” (dos veces);(17) “violante garsia”; li/s/encia; lisencia (cinco veces); li[s]cencia' (18); lisenciado (19). En este documento es realmente abrumador el número de confusiones de sibilantes. He dado algunos casos representativos. Otros podrían ser: Hernandes, Ximenes, Gomes, Rodrigues, Blasques, Blasquez, y un largo etcétera.
1596: "yo heronimo g[onçalels Rico tiniente de cura»; «y de Juana g[onçale]s su muger, fue su padrino g[onçal]o yanes Ramos y maria de galues su muger [...] y g[oncal]o yanes el moço” (20).
1597: ”heronimo g/onçale/ls Rico (...) y de anhela h[ernand]es difuntos”  (21)
1600: yo diego g[onçale]s gauilan presbitero con lisencia del cura [...] a melchor h[ernandles hijo de melchor h[ernandles y de mari g[onçalels difunta con maria R[odrlgue]s hija de fran[gis1co R[odriguels” (22).
1608: “fran[cis]co g[onçalels freyle; “fran[Qislco g[onçale]s el viego y la comadre beatris g[onçale]s la comadre”; y de maria Rodriges su muher”; “al[ons]o sanches y de marianez su muher fue su padrino xpoual lianes y la comadre (tachado): beatris g[onçale]s) maria de Chasbes”; “juan gomes el Perulero”; “cristoual de Montanches”; “con lisençia del cura”; “pedro sanches aljaja”; lienciaco [sic]; “xpoual de Orosco”; “beatris sanches”; “ana Lopes”; “Catalina rodríges; “juan Ximenes”; en dies de novienbre” (23).
1609:”yo Rodrigos yanes[...]'fran(çis)co bernandes y de m(ari)la rodriges su muher»; «rrodrigo yapes (...) juan gonçales de medina y de marianes su mujer'; «Fran(cis)co bernandes y de mayor ximenes su muher” (24).
1610: “y de su muher mari dias"; Juan butieres”; “Xpoual higo de francisco ximenes”; “fran[cis]co rodriges"; “xpoual de galues y diego dias; “en bentiycinco dias del mes de agosto de seiscientos y dies años” (25)
1633:"lo primero unas cassas principales que yo oi tengo en esta villa de Alanis con todo lo que les pertenece” ; “Iten sobre dies quartas de viñas”; “vesina ques de la uilla de Constantina [...I su tio defunto en Yndias y vesino que fue desta d[ic]ha villa”; “de una possa [poza] que me higo en la calera”; “que la dicha posesion se dio a la parte de doña agustina auila sobre querer deszir o desir anparada en la dote que llebo al tienpo»; serga `cerca'; Badajos Badajoz (26).

6 R. Lapesa, “Sobre el ceceo y el seseo andaluces”, artículo publicado en Estructuralismo e Historia, Miscelánea Homenaje a André Martinet, ed. por D. Catalán, Universidad de La Laguna, I, 1957, pp. 6794, e incluido luego como capítulo XIV en sus Estudios de historia lingüística española, Paraninfo, Madrid, 1985, pp. 249-266. Remito, especialmente, a las páginas 265-266 de esta última edición. La cursiva me pertenece
7 Archivo Municipal de Guadalcanal (citado AMG), Reales Provisiones, Pragmáticas, Sanciones, sign. 19, fols. ir, 2r, 3r-v.
8 AMG, Libro Becerro, sign. 105, fols. 67v, 78 r-v.
9 Ibíd., fol. 87v. En la transcripción, he señalado mediante corchetes las letras que he repuesto (que en original aparecen abreviadas), así como también las letras que en el texto figuran sustituidas por otras que se han trazado encima
10 Archivo Eclesiástico de Guadalcanal (citado AEG), Libro de Bautismos de la Iglesia de Santa María, fol. 9r.
11 AEG, Libro de Matrimonios de la Iglesia de Santa Ana, fols. Sr, 42r.
12 AEG, Libro de Bautismos de la Iglesia de Santa Ana, fol. 60r.
13 Ibíd. Vid. lám. I, ls. 10, 14.
14 Ibíd. Vid. lám. I, ls. 10, 14.
15 lbíd. Vid. lám. I, 1. 20. La grafía Xpoual, que aparece en ésta y en otras menciones documentales que aduzco a lo largo de este trabajo, es abreviatura del nombre de persona Cristóbal, usual en los documentos de la época.
16 1bíd. Vid. lám. I, ls. 23, 24.
17 AEG, Libro de Matrimonios de la Iglesia de Santa María, fols. 67r, 122v.
18 Ibíd., fols. 104v, 35v, 36r-v, 37r-v. En la última forma mencionada, li[s]cencia, la s tachada, que indico entre corchetes, puede leerse con toda claridad.
19 Ibíd., fol. 75v.
20 AEG, Matrimonios Santa María, fol. 54v. Vid. lám. III, texto 1, ls. 3, 9, 10.
21 AEG, Matrimonios Santa María, fol, 58r. Vid. lám. V, texto 2, ls. 3, 8.
22 Ibíd., fol. 85r. Vid. lám. III, texto 3, 1s. 2, 3, 9.
23 AEG, Bautismos Santa Ana, fols. 10r, 14r, 17r (véanse los textos 3, 4, 5 de la lám. V), 23r, 35v, 2r, 6r, 2v, 24r, 37v, 8v.
24 AEG, Bautismos Santa Ana, fols. 20r-v, 25v. Vid. lám VI, textos 1, 2, 3.
25 Ibíd., fols. 27, 33r, 39v. Vid. lám. VI, textos 4, 5, 6.
26 Archivo de Protocolos Notariales de Guadalcanal (citado APG), Libro Registro de Escrituras Públicas, que abarca desde 1633 a 163. Los folios a que corresponden estas citas son: 360v, 498r, 372r, 510r, 276r, 395r, 484r, 184r. Para el comentario de la expresión sobre querer dezir o desin.

Este trabajo fue redactado por vez primera en noviembre de 1986, y presentado para su edición en la revista Archivo Hispalense. Como al cabo de tres años se desestimara su publicación, por considerarse, únicamente aptos para la revista los trabajos de Historia, Literatura y  Arte, lo presenté como comunicación: al X
IX Simposio de la Sociedad Española de Lingüística (celebrado en Salamanca, los días 18 al 20 d diciembre de 1989) con el título inicial de "Andalucismos fonéticos en documentos inéditos locales de Guadalcanal (siglos XV, XVII y XVIII)", y se ha publicado un resumen del mismo en la Revista Español de Lingüística, año 20, fasc. 1 (1990), pp. 185-186 (conste que de las cacografías de la impresión no soy la responsable, por muy guadalcanalense que sea). Ahora, más de cuatro años después de la primera redacción del texto, por fin puede ver la luz, si bien ampliado con notas en las que añado las referencia bibliográficas de los estudios que en este tiempo he ido publicando, y en los que, de una manera u otra utilizo materiales citados aquí.
  
María Dolores Gordón Peral
Problemas y Métodos en el Análisis de Textos
Universidad de Sevilla 1992

No hay comentarios:

Publicar un comentario